Job 31

“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı’dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten’den mirası ne?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı’yı yadsımış olurdum.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
-“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp’ün konuşması sona erdi.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.