Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.