Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.