Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.