Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.