Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.