Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.