Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.