Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.