Job 41

“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.