Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.