Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.