Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.