Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.