Job 41

“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»