Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.