Psalms 106

[] Övgüler sunun, RAB’be! RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
RAB’bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O’na yeterince övgü sunabilir?
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
[] Atalarımız Mısır’dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi’nde başkaldırdılar.
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
[] Kamış Denizi’ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O’nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
[] O zaman atalarımız O’nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O’nu övdüler.
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
Ne var ki, RAB’bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
[] Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı’yı denediler ıssız yerlerde.
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
[] Onlar ordugahlarında Musa’yı, RAB’bin kutsal kulu Harun’u kıskanınca,
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
Yer yarıldı ve Datan’ı yuttu, Aviram’la yandaşlarının üzerine kapandı.
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
[] Bir buzağı heykeli yaptılar Horev’de, Dökme bir puta tapındılar.
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
Tanrı’nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı’yı, Mısır’da yaptığı büyük işleri,
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O’nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O’nu.
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
[] Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı’nın verdiği söze inanmadılar.
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB’bin sesini.
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
[] Sonra Baal-Peor’a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
Öfkelendirdiler RAB’bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
[] Yine RAB’bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa’nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
[] RAB’bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
[] Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
[] Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
[] RAB’bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
[] Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail’in Tanrısı RAB’be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB’be övgüler olsun!
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!