Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!