Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!