Proverbs 5

Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...