Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...