Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.