Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.