Proverbs 6

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.