Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.