Proverbs 5

Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.