Psalms 109

För sångmästaren; av David; en psalm.  Min lovsångs Gud, tig icke.
Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,
 Ty sin ogudaktiga mun,      sin falska mun      hava de upplåtit mot mig,  de hava talat mot mig      med lögnaktig tunga.
бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!
 Med hätska ord      hava de omgivit mig,  de hava begynt strid      mot mig utan sak.
і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,
 Till lön för min kärlek      stå de mig emot,  men jag beder allenast.
обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,
 De hava bevisat mig      ont för gott  och hat för min kärlek.
вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!
 Låt en ogudaktig man träda upp emot honom,  och låt en åklagare stå på hans högra sida.
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!
 När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig,  och hans bön vare synd.
Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
 Blive hans dagar få,  hans ämbete tage en annan.
Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!
 Varde hans barn faderlösa  och hans hustru änka.
Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!
 Må hans barn alltid      gå husvilla och tigga  och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
 Må ockraren få i sin snara      allt vad han äger,  och må främmande plundra hans gods.
Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!
 Må ingen finnas,      som hyser misskund med honom,  och ingen, som förbarmar sig      över hans faderlösa.
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!
 Hans framtid varde avskuren,  i nästa led vare sådanas      namn utplånat.
Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!
 Hans fäders missgärning      varde ihågkommen inför HERREN,  och hans moders synd      varde icke utplånad.
Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
 Må den alltid stå      inför HERRENS ögon;  ja, sådana mäns åminnelse      må utrotas från jorden.
Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,
 Ty han tänkte ju icke      på att öva misskund,  utan förföljde den      som var betryckt och fattig  och den vilkens hjärta var bedrövat,      för att döda dem.
ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!
 Han älskade förbannelse,      och den kom över honom;  han hade icke behag till välsignelse,      och den blev fjärran ifrån honom.
Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
 Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad,  och såsom vatten trängde den in i hans liv  och såsom olja in i hans ben.
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!
 Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i,  och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!
 Detta vare mina motståndares      lön från HERREN,  och deras som tala ont mot min själ.
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!
 Men du, HERRE, Herre,  stå mig bi för ditt namn skull;  god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,
 Ty jag är betryckt och fattig,  och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...
 Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort;  jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!
 Mina knän äro vacklande av fasta,  och min kropp förlorar sitt hull.
Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,
 Till smälek har jag blivit inför dem;  när de se mig, skaka de huvudet.
і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...
 Hjälp mig, HERRE, min Gud;  fräls mig efter din nåd;
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
 och må de förnimma att det är din hand,  att du, HERRE, har gjort det.
і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
 Om de förbanna,      så välsigna du;  om de resa sig upp,      så komme de på skam,  men må din tjänare få glädja sig.
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!
 Mina motståndare varde klädda i blygd  och höljda i skam såsom i en mantel.
Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
 Min mun skall storligen  tacka HERREN;  mitt ibland många vill jag lova honom.
Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,
 Ty han står på den fattiges högra sida  för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.
бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!