Psalms 109:11

لِيَصْطَدِ الْمُرَابِي كُلَّ مَا لَهُ، وَلْيَنْهَبِ الْغُرَبَاءُ تَعَبَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека заемодателят впримчи целия му имот и нека чужденци разграбят труда му!

Veren's Contemporary Bible

愿强暴的债主牢笼他一切所有的!愿外人抢他劳碌得来的!

和合本 (简体字)

Nek' mu lihvar prigrabi sav posjed, tuđinci nek' razgrabe plod muke njegove!

Croatian Bible

Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.

Czech Bible Kralicka

Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;

Danske Bibel

Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.

Dutch Statenvertaling

Kreditoro forprenu ĉion, kion li havas; Kaj fremduloj disrabu lian laboron.

Esperanto Londona Biblio

طلبکارانش مال و دارایی‌اش را غصب کنند و بیگانگان حاصل زحمتش را به تاراج ببرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.

Finnish Biblia (1776)

Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.

Haitian Creole Bible

ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו׃

Modern Hebrew Bible

कुछ मेरे शत्रु का हो उसका लेनदार छीन कर ले जायें। उसके मेहनत का फल अनजाने लोग लूट कर ले जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ny mpampanàna vola hamandrika izay rehetra ananany; Ary aoka ny olon-kafa hifaoka ny vokatry ny asany.

Malagasy Bible (1865)

Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.

Maori Bible

La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce l -a împrumutat, să -i pună mîna pe tot ce are, şi străinii să -i jăfuiască rodul muncii lui!

Romanian Cornilescu Version

Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må ockraren få i sin snara      allt vad han äger,  och må främmande plundra hans gods.

Swedish Bible (1917)

Kunin nawa ng manglulupig ang lahat niyang tinatangkilik; at samsamin ng mga taga ibang lupa ang kaniyang mga gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün malları tefecinin ağına düşsün, Emeğini yabancılar yağmalasın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας παγιδευση ο δανειστης παντα τα υπαρχοντα αυτου και ας διαρπασωσιν οι ξενοι τους κοπους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس سے اُس نے قرضہ لیا تھا وہ اُس کے تمام مال پر قبضہ کرے، اور اجنبی اُس کی محنت کا پھل لُوٹ لیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius

Latin Vulgate