Psalms 109:29

لِيَلْبِسْ خُصَمَائِي خَجَلاً، وَلْيَتَعَطَّفُوا بِخِزْيِهِمْ كَالرِّدَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека противниците ми се облекат с безчестие и нека се покрият със срама си като с дреха!

Veren's Contemporary Bible

愿我的对头披戴羞辱!愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!

和合本 (简体字)

Stidom nek' se odjenu tužitelji moji i sramotom svojom nek' se k'o plaštem pokriju!

Croatian Bible

Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.

Czech Bible Kralicka

lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!

Danske Bibel

Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel.

Dutch Statenvertaling

Miaj kontraŭuloj kovriĝu per malhonoro, Kaj ili envolviĝu en sian honton kiel en veston.

Esperanto Londona Biblio

دشمنانم را رسوا گردان و آنها را با شرم و خجالت بپوشان!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella.

Finnish Biblia (1776)

Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.

Haitian Creole Bible

ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रुओं को अपमानित कर! वे अपने लाज से ऐसे ढक जायें जैसे परिधान का आवरण ढक लेता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitafy henatra ny fahavaloko Ka misaron-kenatra tahaka ny lamba.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.

Maori Bible

Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Protivnicii mei să se îmbrace cu ocara, să se acopere cu ruşinea lor cum se acopăr cu o manta!

Romanian Cornilescu Version

Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mina motståndare varde klädda i blygd  och höljda i skam såsom i en mantel.

Swedish Bible (1917)

Manamit ng kasiraang puri ang mga kaaway ko, at matakpan sila ng kanilang sariling kahihiyan na parang balabal.

Philippine Bible Society (1905)

Rezilliğe bürünsün beni suçlayanlar, Kaftan giyer gibi utançlarıyla örtünsünler!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ενδυθωσιν εντροπην οι αντιδικοι μου και ας φορεσωσιν ως επενδυμα την αισχυνην αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے مخالف رُسوائی سے ملبّس ہو جائیں، اُنہیں شرمندگی کی چادر اوڑھنی پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện kẻ cừu địch tôi phải mặc mình bằng sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự hổ thẹn nó khác nào bằng cái áo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua

Latin Vulgate