Psalms 109:13

لِتَنْقَرِضْ ذُرِّيَّتُهُ. فِي الْجِيلِ الْقَادِمِ لِيُمْحَ اسْمُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека потомството му бъде изтребено и нека се изличи името им в следващото поколение!

Veren's Contemporary Bible

愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代!

和合本 (简体字)

Neka mu se zatre potomstvo, u drugome koljenu neka se utrne ime njegovo!

Croatian Bible

Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.

Czech Bible Kralicka

hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:

Danske Bibel

Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.

Dutch Statenvertaling

Lia idaro estu kondamnita al ekstermo; En la dua generacio elviŝiĝu ilia nomo.

Esperanto Londona Biblio

نسل او قطع، و نامش از صفحهٔ روزگار محو گردد!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.

Finnish Biblia (1776)

Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.

Haitian Creole Bible

יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃

Modern Hebrew Bible

पूरी तरह नष्ट कर दे मेरे शत्रु को। आने वाली पीढ़ी को हर किसी वस्तु से उसका नाम मिटने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Veszszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho fongora ny taranany; Ary aoka hovonoina amin'ny taranaka mandimby ny anarany.

Malagasy Bible (1865)

Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.

Maori Bible

La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!

Bibelen på Norsk (1930)

Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Urmaşii lui să fie nimiciţi, şi să li se stîngă numele în neamul următor!

Romanian Cornilescu Version

Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hans framtid varde avskuren,  i nästa led vare sådanas      namn utplånat.

Swedish Bible (1917)

Mahiwalay nawa ang kaniyang kaapuapuhan; sa lahing darating ay mapawi ang kaniyang pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Soyu kurusun, Bir kuşak sonra adı silinsin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας εξολοθρευθωσιν οι εκγονοι αυτου εν τη επερχομενη γενεα ας εξαλειφθη το ονομα αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی اولاد کو مٹایا جائے، اگلی پشت میں اُن کا نام و نشان تک نہ رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius

Latin Vulgate