Psalms 109:27

وَلْيَعْلَمُوا أَنَّ هذِهِ هِيَ يَدُكَ. أَنْتَ يَا رَبُّ فَعَلْتَ هذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да познаят, че това е Твоята ръка, че Ти, ГОСПОДИ, си сторил това.

Veren's Contemporary Bible

使他们知道这是你的手,是你─耶和华所行的事。

和合本 (简体字)

Nek' upoznaju da je ovo ruka tvoja i da si ti ovo učinio, Jahve!

Croatian Bible

Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.

Czech Bible Kralicka

så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!

Danske Bibel

Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni sciu, ke tio estas Via mano; Ke Vi, ho Eternulo, tion faris.

Esperanto Londona Biblio

تا دشمنانم بدانند که تو ای خداوند، نجات‌دهندهٔ من هستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.

Finnish Biblia (1776)

Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.

Haitian Creole Bible

וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे लोग जान जायेंगे कि तूने ही मुझे बचाया है। उनको पता चल जायेगा कि वह तेरी शक्ति थी जिसने मुझको सहारा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hadd tudják meg, hogy a te kezed *munkája* ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka ho fantany fa tananao izany; Hianao, Jehovah ô, no nanao izany.

Malagasy Bible (1865)

Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.

Maori Bible

så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi să ştie că mîna Ta, că Tu, Doamne, ai făcut lucrul acesta!

Romanian Cornilescu Version

Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, JEHOVÁ, has hecho esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och må de förnimma att det är din hand,  att du, HERRE, har gjort det.

Swedish Bible (1917)

Upang kanilang maalaman na ito'y iyong kamay; na ikaw, Panginoon, ang may gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Bilsinler bu işte senin elin olduğunu, Bunu senin yaptığını, ya RAB!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ας γνωρισωσιν οτι η χειρ σου ειναι τουτο οτι συ, Κυριε, εκαμες αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں پتا چلے کہ یہ تیرے ہاتھ سے پیش آیا ہے، کہ تُو رب ہی نے یہ سب کچھ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Ðức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam

Latin Vulgate