Psalms 109:10

لِيَتِهْ بَنُوهُ تَيَهَانًا وَيَسْتَعْطُوا، وَيَلْتَمِسُوا خُبْزًا مِنْ خِرَبِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека синовете му всякога се скитат и просят, и нека търсят хляб далеч от порутените си жилища!

Veren's Contemporary Bible

愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!

和合本 (简体字)

Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!

Croatian Bible

Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.

Czech Bible Kralicka

hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;

Danske Bibel

En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.

Dutch Statenvertaling

Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj serĉu apud siaj ruinoj.

Esperanto Londona Biblio

اطفالش آواره شوند و به گدایی بیفتند، از ویرانه‌ای که زندگی می‌کنند رانده گردند!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.

Finnish Biblia (1776)

Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.

Haitian Creole Bible

ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃

Modern Hebrew Bible

उनका घर उनसे छूट जायें और वे भिखारी हो जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek *eledelt.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hirenireny mangataka ny zanany, Ary aoka hiremby lavitra ny tranony efa rava izy.

Malagasy Bible (1865)

Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.

Maori Bible

og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copiii lui să umble fără niciun căpătîi şi să cerşească, să-şi caute pînea departe de locuinţa lor dărîmată!

Romanian Cornilescu Version

Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må hans barn alltid      gå husvilla och tigga  och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.

Swedish Bible (1917)

Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.

Philippine Bible Society (1905)

Çocukları avare gezip dilensin, Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ας περιπλανωνται παντοτε οι υιοι αυτου και ας γεινωσιν επαιται, και ας ζητωσιν εκ των ερειπιων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے بچے آوارہ پھریں اور بھیک مانگنے پر مجبور ہو جائیں۔ اُنہیں اُن کے تباہ شدہ گھروں سے نکل کر اِدھر اُدھر روٹی ڈھونڈنی پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis

Latin Vulgate