Psalms 109:5

وَضَعُوا عَلَيَّ شَرًّا بَدَلَ خَيْرٍ، وَبُغْضًا بَدَلَ حُبِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отплатиха ми зло за добро и омраза — за любовта ми.

Veren's Contemporary Bible

他们向我以恶报善,以恨报爱。

和合本 (简体字)

Uzvraćaju mi zlo za dobro, mržnju za ljubav moju.

Croatian Bible

Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.

Czech Bible Kralicka

de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.

Danske Bibel

En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.

Dutch Statenvertaling

Ili pagas al mi malbonon por bono Kaj malamon por mia amo.

Esperanto Londona Biblio

جواب خوبی‌های مرا با بدی می‌دهند و در عوض محبّت، دشمنی می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.

Finnish Biblia (1776)

Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.

Haitian Creole Bible

וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי׃

Modern Hebrew Bible

मैंने उन व्यक्तियों के साथ भला किया था। किन्तु वे मेरे लिये बुरा कर रहे हैं। मैंने उन्हें प्रेम किया, किन्तु वे मुझसे बैर रखते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny soa nataoko novaliany ratsy, Ary ny fitiavako novaliany fankahalana.

Malagasy Bible (1865)

E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.

Maori Bible

Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei îmi întorc rău pentru bine, şi ură pentru dragostea mea.

Romanian Cornilescu Version

Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De hava bevisat mig      ont för gott  och hat för min kärlek.

Swedish Bible (1917)

At iginanti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, at pagtatanim sa pagibig ko.

Philippine Bible Society (1905)

İyiliğime kötülük, Sevgime nefretle karşılık verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανταπεδωκαν εις εμε κακον αντι καλου, και μισος αντι της αγαπης μου.

Unaccented Modern Greek Text

вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری نیکی کے عوض وہ مجھے نقصان پہنچاتے اور میرے پیار کے بدلے مجھ سے نفرت کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea

Latin Vulgate