Psalms 109:23

كَظِلّ عِنْدَ مَيْلِهِ ذَهَبْتُ. انْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Преминавам като удължена сянка, отърсен съм като скакалец.

Veren's Contemporary Bible

我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。

和合本 (简体字)

K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.

Croatian Bible

Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.

Czech Bible Kralicka

som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;

Danske Bibel

Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.

Dutch Statenvertaling

Kiel ombro longiĝanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.

Esperanto Londona Biblio

مانند سایهٔ غروب در حال فنا هستم و مانند ملخی رانده شده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.

Finnish Biblia (1776)

Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.

Haitian Creole Bible

כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃

Modern Hebrew Bible

मुझे ऐसा लग रहा जैसे मेरा जीवन साँझ के समय की लम्बी छाया की भाँति बीत चुका है। मुझे ऐसा लग रहा जैसे किसी खटमल को किसी ने बाहर किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lasa tahaka ny aloka mihelina aho; Roahina tahaka ny valala aho.

Malagasy Bible (1865)

Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.

Maori Bible

Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.

Romanian Cornilescu Version

Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort;  jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.

Swedish Bible (1917)

Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.

Philippine Bible Society (1905)

Batan güneş gibi geçip gidiyorum, Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρηλθον ως σκια, οταν εκκλινη εκτιναζομαι ως η ακρις.

Unaccented Modern Greek Text

Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شام کے ڈھلتے سائے کی طرح مَیں ختم ہونے والا ہوں۔ مجھے ٹڈی کی طرح جھاڑ کر دُور کر دیا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta

Latin Vulgate