وَأَحَبَّ اللَّعْنَةَ فَأَتَتْهُ، وَلَمْ يُسَرَّ بِالْبَرَكَةِ فَتَبَاعَدَتْ عَنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Той обичаше проклинането — нека го постигне; и не се наслаждаваше на благославянето — нека се отдалечи от него!
Veren's Contemporary Bible
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
和合本 (简体字)
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!
Croatian Bible
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
Czech Bible Kralicka
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
Danske Bibel
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
Dutch Statenvertaling
Li amis malbenon, kaj ĝi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj ĝi malproksimiĝis de li.
Esperanto Londona Biblio
او دوست داشت که دیگران را لعنت کند، اکنون خودش را لعنت کن. نمیخواست به کسی برکت برساند، پس هیچکس او را برکت نرساند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.
Finnish Biblia (1776)
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Haitian Creole Bible
ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃
Modern Hebrew Bible
उस दुष्ट लोगों को शाप देना भाता था। सो वही शाप उस पर लौट कर गिर जाये। उस बुरे व्यक्ति ने कभी आशीष न दी कि लोगों के लिये कोई भी अच्छी बात घटे। सो उसके साथ कोई भी भली बात मत होने दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tia ozona izy, ka nanody azy izany; Tsy tia indrafo izy, ka nanalavitra azy izany.
Malagasy Bible (1865)
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
Maori Bible
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
Bibelen på Norsk (1930)
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el!
Romanian Cornilescu Version
Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
Swedish Bible (1917)
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Sevdiği lanet başına gelsin! Madem kutsamaktan hoşlanmıyor, Uzak olsun ondan kutsamak!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επειδη ηγαπησε καταραν, ας ελθη επ αυτον επειδη δεν ηθελησεν ευλογιαν, ας απομακρυνθη απ αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُسے لعنت کرنے کا شوق تھا، چنانچہ لعنت اُسی پر آئے! اُسے برکت دینا پسند نہیں تھا، چنانچہ برکت اُس سے دُور رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret