Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!