Proverbs 5

 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...