Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...