Luke 22

Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
Och han gick ut och grät bitterligen.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!