Proverbs 6

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.