Luke 22

Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Och han gick ut och grät bitterligen.
E, havendo saído, chorou amargamente.
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Och om jag frågar, så svaren I icke.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.