Psalms 106

 Halleluja!  Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar  och förkunna allt hans lov?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
 Saliga äro de som akta på vad rätt är,  de som alltid öva rättfärdighet.
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk,  besök mig med din frälsning,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka,  glädja mig med ditt folks glädje,  berömma mig med din arvedel.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
 Vi hava syndat likasom våra fäder,  vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under;  de tänkte icke på dina många nådegärningar,  utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
 Men han frälste dem för sitt namns skull,  för att göra sin makt kunnig.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt,  och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
 Han frälste dem från deras motståndares hand  och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
 Vattnet övertäckte deras ovänner;  icke en enda av dem blev kvar.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
 Då trodde de på hans ord,  då sjöngo de hans lov.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
 Men snart glömde de hans gärningar,  de förbidade icke hans råd.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
 De grepos av lystnad i öknen  och frestade Gud i ödemarken.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
 Då gav han dem vad de begärde,  men sände tärande sjukdom över dem.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret,  mot Aron, HERRENS helige.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan  och övertäckte Abirams hop.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
 Och eld begynte brinna i deras hop,  en låga brände upp de ogudaktiga.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
 De gjorde en kalv vid Horeb  och tillbådo ett gjutet beläte;
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
 sin ära bytte de bort  mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
 De glömde Gud, sin frälsare,  som hade gjort så stora ting i Egypten,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
 så underbara verk i Hams land,  så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
 Då hotade han att förgöra dem;  men Mose, den man som han hade utvalt,  trädde fram såsom medlare inför honom  till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
 De föraktade det ljuvliga landet  och trodde icke på hans ord.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
 De knorrade i sina tält  och lyssnade icke till HERRENS röst.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
 Då lyfte han upp sin hand mot dem  och svor att slå ned dem i öknen,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
 att slå ned deras barn ibland hedningarna  och förströ dem i länderna.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
 Och de slöto sig till Baal-Peor  och åto det som var offrat åt döda.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
 De förtörnade Gud med sina gärningar,  och en hemsökelse bröt in över dem.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt,  och så upphörde hemsökelsen;
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
 det vart honom räknat till rättfärdighet  från släkte till släkte, för evig tid.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten,  och det gick Mose illa för deras skull.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
 Ty de voro gensträviga mot hans Ande,  och han talade obetänksamt med sina läppar.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
 De förgjorde icke de folk  om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
 utan beblandade sig med hedningarna  och lärde sig deras gärningar.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
 De tjänade deras avgudar,  och dessa blevo dem till en snara.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
 Och de offrade sina söner och döttrar  till offer åt onda andar.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
 Ja, de utgöto oskyldigt blod,  sina söners och döttrars blod  och offrade dessa åt Kanaans avgudar;  och landet vart ohelgat genom blodskulder.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
 Så blevo de orena genom sina gärningar  och betedde sig trolöst i sina verk.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk,  och hans arvedel blev honom en styggelse.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
 Och han gav dem i hedningars hand,  så att de som hatade dem fingo råda över dem.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
 Deras fiender trängde dem,  och de blevo kuvade under deras hand.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
 Många gånger räddade han dem,  men de voro gensträviga i sin egenvilja  och förgingos så genom sin missgärning.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
 Men han såg till dem i deras nöd,  när han hörde deras rop.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund  och ömkade sig efter sin stora nåd.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
 Och han lät dem finna barmhärtighet  inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
 Fräls oss, HERRE, vår Gud,  och församla oss från hedningarna,  så att vi få prisa ditt heliga namn  och berömma oss av ditt lov.               ----
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»            Israels förlossades tacksamhet mot                         HERREN.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.