Psalms 106

 Halleluja!  Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar  och förkunna allt hans lov?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
 Saliga äro de som akta på vad rätt är,  de som alltid öva rättfärdighet.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk,  besök mig med din frälsning,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka,  glädja mig med ditt folks glädje,  berömma mig med din arvedel.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
 Vi hava syndat likasom våra fäder,  vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under;  de tänkte icke på dina många nådegärningar,  utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
 Men han frälste dem för sitt namns skull,  för att göra sin makt kunnig.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt,  och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
 Han frälste dem från deras motståndares hand  och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
 Vattnet övertäckte deras ovänner;  icke en enda av dem blev kvar.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
 Då trodde de på hans ord,  då sjöngo de hans lov.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
 Men snart glömde de hans gärningar,  de förbidade icke hans råd.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
 De grepos av lystnad i öknen  och frestade Gud i ödemarken.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
 Då gav han dem vad de begärde,  men sände tärande sjukdom över dem.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret,  mot Aron, HERRENS helige.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan  och övertäckte Abirams hop.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
 Och eld begynte brinna i deras hop,  en låga brände upp de ogudaktiga.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
 De gjorde en kalv vid Horeb  och tillbådo ett gjutet beläte;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
 sin ära bytte de bort  mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
 De glömde Gud, sin frälsare,  som hade gjort så stora ting i Egypten,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
 så underbara verk i Hams land,  så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
 Då hotade han att förgöra dem;  men Mose, den man som han hade utvalt,  trädde fram såsom medlare inför honom  till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
 De föraktade det ljuvliga landet  och trodde icke på hans ord.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
 De knorrade i sina tält  och lyssnade icke till HERRENS röst.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
 Då lyfte han upp sin hand mot dem  och svor att slå ned dem i öknen,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
 att slå ned deras barn ibland hedningarna  och förströ dem i länderna.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
 Och de slöto sig till Baal-Peor  och åto det som var offrat åt döda.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
 De förtörnade Gud med sina gärningar,  och en hemsökelse bröt in över dem.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt,  och så upphörde hemsökelsen;
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
 det vart honom räknat till rättfärdighet  från släkte till släkte, för evig tid.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten,  och det gick Mose illa för deras skull.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
 Ty de voro gensträviga mot hans Ande,  och han talade obetänksamt med sina läppar.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
 De förgjorde icke de folk  om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
 utan beblandade sig med hedningarna  och lärde sig deras gärningar.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
 De tjänade deras avgudar,  och dessa blevo dem till en snara.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
 Och de offrade sina söner och döttrar  till offer åt onda andar.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
 Ja, de utgöto oskyldigt blod,  sina söners och döttrars blod  och offrade dessa åt Kanaans avgudar;  och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
 Så blevo de orena genom sina gärningar  och betedde sig trolöst i sina verk.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk,  och hans arvedel blev honom en styggelse.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
 Och han gav dem i hedningars hand,  så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
 Deras fiender trängde dem,  och de blevo kuvade under deras hand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
 Många gånger räddade han dem,  men de voro gensträviga i sin egenvilja  och förgingos så genom sin missgärning.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
 Men han såg till dem i deras nöd,  när han hörde deras rop.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund  och ömkade sig efter sin stora nåd.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
 Och han lät dem finna barmhärtighet  inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
 Fräls oss, HERRE, vår Gud,  och församla oss från hedningarna,  så att vi få prisa ditt heliga namn  och berömma oss av ditt lov.               ----
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»            Israels förlossades tacksamhet mot                         HERREN.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!