Psalms 107

 Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
 Så säge HERRENS förlossade,  de som han har förlossat ur nöden,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
 de som han har församlat ifrån länderna,  från öster och från väster,  från norr och från havssidan.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
 De irrade omkring i öknen på öde stigar,  de funno ingen stad där de kunde bo;
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
 de hungrade och törstade,  deras själ försmäktade i dem.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han räddade dem ur deras trångmål.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Och han ledde dem på en rätt väg,  så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
 att han mättade den försmäktande själen  och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
 De sutto i mörker och dödsskugga,  fångna i elände och järnbojor,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord  och hade föraktat den Högstes råd.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
 Han kuvade deras hjärtan med olycka;  de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan,  och deras bojor slet han sönder.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 att han krossade kopparportarna  och bröt sönder järnbommarna.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse,  och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
 deras själ vämjdes vid all mat,  och de voro nära dödens portar.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Han sände sitt ord och botade dem  och räddade dem från graven.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 de må offra lovets offer  och förtälja hans verk med jubel.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
 De foro på havet med skepp  och drevo sin handel på stora vatten;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
 där fingo de se HERRENS gärningar  och hans under på havsdjupet.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
 Med sitt ord uppväckte han stormvinden,  så att den hävde upp dess böljor.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
 De foro upp mot himmelen, ned i djupen;  deras själ upplöstes av ångest.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
 De raglade och stapplade såsom druckna,  och all deras vishet blev till intet.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han förde dem ut ur deras trångmål.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
 Han förbytte stormen i lugn,  så att böljorna omkring dem tystnade.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
 Och de blevo glada att det vart stilla,  och han förde dem till den hamn dit de ville.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
 de må upphöja honom i folkets församling  och lova honom där de äldste sitta.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
 Han gjorde strömmar till öken,  källsprång till torr mark,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
 bördigt land till salthed,  för dess inbyggares ondskas skull.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö  och torrt land till källsprång.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
 Och han lät de hungrande bo där,  och de byggde en stad där de kunde bo.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
 De besådde åkrar och planterade vingårdar,  som gåvo dem sin frukt i avkastning.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
 Han välsignade dem, och de förökades storligen,  och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda,  i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
 men han som utgjuter förakt över furstar  och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
 han upphöjde då den fattige ur eländet  och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
 De redliga se det och glädja sig,  och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
 Den som är vis, han akte härpå  och besinne HERRENS nådegärningar.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!