Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima