Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis