Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.