Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.