Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.