Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.